Ben Yosef, Benyamin Rafael (1870-1928)

“El hombre del libro”

Benyamin Rafael Ben Yosef nació en 1870 en Adrianópolis (hoy en día: Edirne), en Turquía. Pertenecía por parte de madre a una familia de rabinos, que constaba de Behmohar Rafael (1815-1878), Gran Rabí de Adrianópolis, luego Gran Rabí ex officio de Philippopolis (Rumelia en Bulgaria).

Apasionado por los libros y los antiguos manuscritos, dedicará toda su vida al djudezmo, este idioma era cada vez más relegado a un ámbito privado, y que incluye muchas palabras de origen turco, italiano y francés.

malc._et_benyam_jeunes101_photo_entiere_recadree_et_retaillee380px_vertic.jpg
Benyamin y Malkouna (su esposa)

Después de su matrimonio, alrededor de 1895, se instaló en Balat, barrio judío de Constantinopla (Estambul), ubicado en la orilla europea del Bósforo.

Considerado como el editor más importante de Constantinopla durante las tres primeras décadas del siglo XX, fue en 1898 con la publicación del Sefer me-‘Am Lo’ez Ester que su carrera como impresor-editor empezó.

Fue en este periodo que sintió la necesidad de adaptar y/o traducir en judeoespañol una cantidad importante de libros de todo tipo, entre ellos novelas – Paul et Virginie (Pablo y Virginia en español), Jardin des histoires, Le fils repenti, Les deux jumeaux, Don Miguel San Salvador, Le neuveu maudit, Salvator et Paulina, Juan Lobo, La belle histoire de Robinson o Le veau d’or normalmente publicadas en primer lugar en un folletín en la prensa.

Más allá de su actividad oficial como editor, Benyamin Rafael Ben Yoef era un auténtico coleccionista de manuscritos y de libros antiguos, es una actividad que desarrolló a lo largo de sus viajes, y especialmente a Oriente Próximo.

El ámbito de la religión y de los cantos litúrgicos aparece dentro de los temas de predilección de Benyamin.

En 1910, publicó el Sefer jaim va-jesed (recopilación de leyes y costumbres relativas a los enfermos y los muertos) en Constantinopla; le seguirá la edición del Sefer renanot u-bakashot, trece años más tarde.

Apasionado por los cantos religiosos sefardíes, y en particular por los piyyoutim y los maftirim (poesías e himnos religiosos), en 1926 Benyamin pidió a Isaac Eliyahu Navon (poeta, músico, homónimo del político) nativo de la misma ciudad, que verificara de la manera más completa posible los maftirim famosos. La publicación impresionante de los “Cantos de Israel en tierra de Oriente” (Shire Israel be-Eretz ha-Kedem o SHIBA) será objeto de una crítica muy positiva en los ámbitos religiosos, y cerca de los poetas y los músicos.

Una de las páginas de título en judeoespañol:

Diferentes Kantes Arekojidos de Manuskritos VyejosOvra de Poetas kon Kantes de Shabbath
i Moadim del Anyo
i Alegrias de Mila i BodasEl Editor, Vendedor de Livros Muevos i Viejos

Benyamin Rafael ben Yosef
Anyo 5686*

Diferentes cantos recogidos en manuscritos antiguos. Obras de poetas con cantos de shabat, moadim del año, de mila y de bodas »

le_fassil029_compressed_380px_vertic.jpg

En la misma época, bajo el control del famoso hazan Isaac Ben Solomon Algazi, nombrado a partir del 1923, “ministro de oficio” y director muscical de la sinagoga italiana de Estambul en el barrio de Galata; Benyamin Rafael Ben Yosef publicó un conjunto de cantos judíos orientales titulado “Extracto del fassil Husseini”: estos cantos incluyen la referencia del poeta litúrgico Yisrael Najara y del famoso rabino de Esmirna, Abraham Ha-Cohan Ariyas.

Hasta los últimos años, Benyamin persiguió la publicación de cantos religiosos. Los piyutim de los días temerosos, fechados en 1927, sólo se publicarán al momento de su muerte. (Imprenta la Konkerensia).

También se dedicó a publicar recopilaciones de romansas, (cantos y poemas para esposas, recién nacidos y sus madres), editados siguiendo las costumbres del Imperio Otomano.

Al mismo tiempo que las publicaciones y las adaptaciones de la literatura “clásica”, que las publicaciones relacionadas con el ámbito religioso y que las publicaciones de cantos “tradicionales” en djudezmo, Benyamin tendrá que traducir también libros en judeoespañol con tema la esfera sociopolítica, como por ejemplo Cinco anyos de mi vida, que relata el caso Dreyfus. Fue una sorpresa poder leer en djudezmo el intercambio de correspondencia entre Dreyfus y su esposa Lucie. En efecto, tras las consecuencias del caso Dreyfus, numerosos serán los clientes de Benyamin que le confesarán su deseo de poseer en su biblioteca la “versión judeoespañola” de esta historia.

En un contexto particular de eliminación de las identidades culturales, Benyamin Rafael Ben Yosef, contribuyente importante de la cultura sefardí y de su difusión, falleció repentinamente en 1928.

Fuentes:

Biografía realizada a partir de:

– Elementos biográficos proporcionados por Lydia Béhar-Velay (nieta de Benyamin Rafael ben Yosef) y su esposo, Philippe Velay
– El artículo “Le sauvetage familial d’une mémoire”, publicado en Kaminando I Avalando n°7, sección “Figures du Monde Sépharade”, de Lydia Béhar-Velay y Philippe Velay

Escuchar grabaciones de músicas sinagogales turcas (maftirim…)

Escuchar la lista de reproducción sobre las Músicas de los Judíos de Turquía

Compartir :

También le gustará

Música y comida judías

Conferencia musical y gastronómica a cargo de Hervé Roten, Director del Instituto Europeo de las Músicas Judías

Les enfants de l’espérance, una partitura de Graciane Finzi

Esta partitura original fue compuesta para el Coro Infantil Talmud Torá de JUCUM-Copernic, dirigido por Mélanie Levy-Thiébaut. Graciane Finzi compuso…

Cantata Shma Kolenu de Itaï Daniel, ¡por fin disponible en partituras!

El Instituto Europeo de las Músicas Judías publica la Cantata Shma Kolenu, obra mayor de ltaï Daniel, para coro a…

Publicación de seis nuevas partituras de Serge Kaufmann

El Instituto Europeo de las Músicas Judías publica seis nuevas composiciones de Serge Kaufmann, entre ellas un Kaddish para violonchelo…