¡Oraciones al son de La Marsellesa!

por Hervé Roten

La liturgia judía está llena de sorpresas. En 1993, mientras coordinaba las actividades de la Asociación Yuval para la preservación de las tradiciones musicales judías, bajo la dirección del musicólogo Israel Adler, me contactó la productora de France Culture, Marie-Dominique Arrighi, que estaba preparando una serie de programas de radio sobre el tema de la integración y la adquisición de la nacionalidad francesa [1]Los cuatro programas semanales Nuits magnétiques de Marie-Dominique Arrighi sobre el tema “Convertirse en francés” se emitieron en France Culture a partir del 20 de abril de 1993..

Durante una entrevista con el profesor Ady Steg, presidente de la Alliance Israélite Universelle, éste le había señalado que la emancipación de los judíos de Europa del Este se había logrado gracias a la Revolución Francesa y a las conquistas napoleónicas. Los judíos ortodoxos y jasídicos, entonces libres de expresarse fuera de los guetos, habrían rendido homenaje a sus liberadores utilizando la música de la Marsellesa para cantar algunas de sus oraciones.

Rouget de Lisle cantando la Marsellesa por primera vez (cuadro de Isidore Pils, 1849)

Si bien es cierto que hay varias marchas napoleónicas en la música jasídica, nunca había encontrado una melodía tan emblemática como la Marsellesa. Tras una investigación en los círculos lubavitch parisinos, resultó que un piyyut matutino de Shabat, Haaderet vehaemuna, se cantaba efectivamente con la primera parte de la melodía marsellesa. Intrigado por este préstamo poco corriente, pregunté a mi informante por el origen de esta melodía. Según él, su introducción en la liturgia era relativamente reciente, pero no pudo darme más detalles.

Me puse en contacto con la comunidad de Lubavitch de Jerusalén a través de Israel Adler, Yaakov Mazor y Gila Flam, la actual directora de los Archivos Nacionales de Sonido de Israel. Tras una breve investigación, pudieron obtener las siguientes explicaciones. En 1973, cuando el movimiento Habad todavía no estaba muy desarrollado en Francia, un centenar de judíos franceses fueron a Nueva York para las fiestas de Tishri a ver al Rebe de Lubavitch. Este último, que conocía especialmente bien Francia, ya que había estudiado en la Sorbona durante varios años, les dio una cálida bienvenida. Y durante las hakafot (procesiones) de Simhat Torah, los reunió a su alrededor y comenzó a cantar la oración Haaderet Vehaemuna al son de la Marsellesa. Los franceses no podían creer lo que oían, pero se dieron cuenta de que el Rebe estaba cantando la Marsellesa. Se unieron al canto del Rebe con una alegría aún mayor. Inmediatamente después de las hakafot, muchos grupos de jasidim se reunieron en torno a uno de los franceses que se situaba en el centro, enseñando la Marsellesa a los que deseaban aprender este nuevo niggun. Los cantos y los bailes aumentaron en la casa del Rebe, y pronto los cantos se extendieron a las calles de los alrededores durante toda la noche, ya que cada vez más gente se unía al interminable baile.

Audio 1: La Marsellesa cantada por los Lubavitch. Extracto del programa Nuits magnétiques de Marie-Dominique Arrighi emitido en France Culture el 20 de abril de 1993

Así, desde 1973, el piyyut Haaderet vehaemuna se canta los sábados por la mañana y los días festivos al son de la Marsellesa. Más tarde, el Rebe justificó su decisión señalando que el himno de Lubavitch Ufaratsta (Difundirás; Génesis 28:14) se correspondía estrechamente con el anagrama de la palabra Tsarfat, que significa “Francia” en hebreo. Por lo tanto, estos dos términos mantenían una relación profunda y armoniosa. Además, según la Gematria (un proceso numerológico para interpretar los textos hebreos), el total de sus letras es 770… ¡un número que se corresponde con el de la casa del Rebe en Nueva York (770 Eastern Parkway, Brooklyn)!

Audio 2 : Ufaratsta, Himno del Lubavitch

Djerba, Sinagoga de la Ghriba – Septiembre de 1994 (© H. Roten)

Oír a los lubavitch cantar la Marsellesa en hebreo es una paradoja aún mayor cuando se sabe que el fundador del movimiento de los Habad, el rabino Schneur Zalman de Lyadi (1745-1813) -el nieto espiritual del Baal Shem Tov- se puso deliberadamente del lado de los rusos contra las invasiones napoleónicas, que juzgaba peligrosas para el judaísmo ortodoxo. Por otra parte, la letra bélica de este himno no lo predisponía realmente a acompañar el canto de una oración. Pero para los jasidim, toda melodía, ya sea la más impura o la más banal, contiene una chispa divina que puede ser liberada por la devequt[2]Un estado de total adhesión a Dios en todos los actos de la vida cotidiana..

Esta investigación sobre el uso de la Marsellesa en las oraciones reveló la existencia de una segunda grabación procedente de la isla de Djerba (Túnez). Tras una visita de funcionarios franceses a la isla, la comunidad judía honró a sus huéspedes cantando su himno nacional. La melodía se recordó más tarde y se convirtió en la base de un piyyut que todavía se canta en los servicios. La entonación oriental se ha entrelazado con la melodía original, dando a esta Marsellesa un aspecto original y sorprendente.

Audio 3: Piyyut djerbiano cantado en árabe con la melodía de La Marsellesa

Por último, recientemente, mi amigo Joël Rochard, presidente del Cercle Bernard Lazare, me envió un correo electrónico titulado Rouget de Lisle au secours d’Ibn Gabirol. En él explicaba que “su nieto Samuel, de 11 años, se esforzaba por aprender la oración de Adon Olam. Le expliqué que este poema litúrgico se puede cantar con diversas melodías. Cada uno puede elegir la melodía que quiera.

Una hora después su nieto conocía el Adon Olam de memoria.”

Sugerí la Marsellesa. Le gustó la idea.

Una hora después su nieto conocía el Adon Olam de memoria.”

¡Debo admitir que he intentado hacer lo mismo. Funciona perfectamente!

Consultar otros documentos sobre la Marsellesa en nuestras colecciones

 

Ver un extracto en vídeo de la Marsellesa cantada por el rabino Menajem Mendel Schneerson y sus seguidores

Mirar el fragmento de vídeo “¿Por qué los Lubavitch cantan la Marsellesa todos los sábados por la mañana?

References
1 Los cuatro programas semanales Nuits magnétiques de Marie-Dominique Arrighi sobre el tema “Convertirse en francés” se emitieron en France Culture a partir del 20 de abril de 1993.
2 Un estado de total adhesión a Dios en todos los actos de la vida cotidiana.

Compartir :
0:00
0:00

También le gustará

Música y comida judías

Conferencia musical y gastronómica a cargo de Hervé Roten, Director del Instituto Europeo de las Músicas Judías

Les enfants de l’espérance, una partitura de Graciane Finzi

Esta partitura original fue compuesta para el Coro Infantil Talmud Torá de JUCUM-Copernic, dirigido por Mélanie Levy-Thiébaut. Graciane Finzi compuso…

Cantata Shma Kolenu de Itaï Daniel, ¡por fin disponible en partituras!

El Instituto Europeo de las Músicas Judías publica la Cantata Shma Kolenu, obra mayor de ltaï Daniel, para coro a…

Publicación de seis nuevas partituras de Serge Kaufmann

El Instituto Europeo de las Músicas Judías publica seis nuevas composiciones de Serge Kaufmann, entre ellas un Kaddish para violonchelo…