por Hervé Roten
Desde el siglo XV al menos, es el uso terminar el Séder, la cena de la noche de Pesaj, por tres cantos interpretados a la vez en hebreo (o en arameo) y en la judeo-lengua propia a cada país (yiddish, judeo-árabe, judeo-español…).
Estas canciones de carácter popular y de forma enumerativa o acumulativa, celebran la soberanía y la bondad de Dios.
Como lo destacan Freddy Raphaël y Robert Weyl, en su artículo Regards nouveaux sur les Juifs d’Alsace[1]Freddy Raphael et Robert Weyl, Regards nouveaux sur les Juifs d’Alsace, Ed. des dernières nouvelles d’Alsace, Strasbourg, 1980, 311 p., parece “inutil buscar las fuentes precisas de estos cantos, que se matriculan necesariamente en el movimiento cultural de la poblaciones entre las cuales las comunidades judías establecidas. Hemos relacionado, con justa razón, el Had Gadja, el canto del cabrito, con cantos enumerativos alemanes y franceses del siglo XII y XIII. “
Según Léopold Zunz [2]Leopold Zunz, Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden, Berlin, 1832, p. 126., mencionado en el artículo de Freddy Raphael y Robert Weyl habrían sido introducidos en el relato asquenazí de la Pascua a partir del siglo XVI, antes de propagarse en el conjunto de las comunidades judías.
ADIR HOU
Según Freddy Raphaël y Robert Weyl [3]Freddy Raphael et Robert Weyl, op. cit.: “Adir Hou es un himno hebreo compuesto de manera que las letras aparezcan acróstico. Lo encontramos ya, en su versión judeo-alemán, en un manuscrito del siglo XV[4]Yosef ‘Hayim Yerushalmi, Haggadah and History, Planche 37, Philadelphia, 1975. Este canto fue imprimido para la primera vez al final de la Hagadá de Praga en 1526, y después en la de Mantua, fue utilizado en la edición judeo-italiana de Hagadá publicada en Venecia en 1609. Los judíos de Aviñón cantan este himno durante cada fiesta importante, sin establecer un vínculo privilegiado con la Pascua. (…)”
1. Dios Todopoderoso, reconstruye Tu Templo rápidamente y pronto, todavía hoy en día, sí, muy rápidamente; Reconstruye, reconstruye, reconstruye Tu Templo.
2. Dios misericordioso, Dios grande, Dios humilde, Reconstruye tu templo, Rápido y pronto
3. Dios de las alturas, Dios digno de respeto, Dios lleno de dulzura y gracia, Reconstruye…
4. Dios de innumerables virtudes, Dios judío, reconstruye…
5. Dios lleno de fuerza y vida, Dios todopoderoso, Dios renombrado, Dios de bondad, Dios eterno, reconstruye…
6. Dios temible, Dios de amor, Dios majestuoso, Dios rico, Reconstruye…
7. Dios hermoso, Dios cercano, Reconstruye…
8. Tu solo eres nuestro Dios, único en su género, reconstruye Tu Templo rápidamente, muy rápidamente y pronto, todavía hoy en día, sí, muy rápidamente; Reconstruye, reconstruye, reconstruye Tu Templo.
E’HAD MI YODEA – Canto de nombres
Según Freddy Raphaël y Robert Weyl[5]Freddy Raphael et Robert Weyl, op. cit. :
“El poema E’had mi yodéa esta escrito en hebreo y contiene algunas palabras arameos. Un manuscrito de 1406 señala que lo encontrábamos escrito sobre un pergamino en la sinagoga de Rabbi Eleazar ben Kalonymos de Worms. Este último nació en Maguncia sobre 1176 y falleció en Worms en 1238; fue un talmudista y un cabalista eminente. Una de sus obras más importantes, intitulado Ha-Roqea’h, es a la vez una obra hala’hique (de decisorio) y una obra ética. “
1. Uno, sé lo que es uno. Único es nuestro Dios, El que vive y El que ronda sobre la tierra y en los cielos.
2. Dos, ahí esta lo que es más; sé lo que es dos: dos son las tablas de la Ley. Único es nuestro Dios…
Y así sucesivamente hasta:
13. Trece, ahí está lo que es más; sé lo que es trece. “Trece, están los atributos (divinos); doce, los tributos de Israel; once los sueños (de José); diez, los mandamientos; nueve, los meses del embarazo, ocho, la circuncisión; siete, la celebración del sabbat; séis, los órdenes de la Mishná; cinco, los Libros de la Torá; cuatro, las madres; tres, los patriarcas; dos tablas de la Ley. Único es nuestro Dios, El que vive y El que ronda sobre la tierra y en los cielos.
Escuchar la lista de reproducción {E’had mi yodéa} cantado en las diferentes tradiciones judías.
‘HAD GADYA – una canción del cabrito
Ultima de los tres canciones del Séder de Pésaj, segun Freddy Raphaël y Robert[6]Ibid., idem. : “El ’Had Gadya, la canción del cabrito, no ha sido integrado en la edición imprimida de la Hagadá de Praga antes 1590, y no figura en la edición anterior de 1526.
Un cabrito, un cabrito,
Que mi padre había comprado;
Para dos pesos un cabrito, un cabrito, (Estribillo)
Y llegó el gato,
Que comió el cabrito,
Que mi padre había comprado;
Para dos pesos un cabrito, Un cabrito,
Y llegó el perro,
Que mordió el gato,
Que comió el cabrito,
Que mi padre había comprado…
La novena estrofa, que es la última, recapitula el conjunto de las estrofas:
Y llegó el Buen Dios, que mató el ángel de la muerte, que había matado el “sacrificador” que había matado el buey, que había bebido el agua, que había apagado el fuego, que había quemado el bastón, que había golpeado el perro, que había mordido el gato, que había comido el cabrito, que mi padre había comprado; para dos pesos un cabrito, un cabrito.
Como para E’had mi yodéa, el manuscrito de 1406 antes citado afirma que este texto adornado la sinagoga de Rabbi Eléazar ben Jehuda ben Kalonymos de Worms. El estudio de una Hagadá asquenazí de la colección Sereni, que data del siglo XV y que contiene a la vez la versión aramea y la versión judeo-alemán del ’Had gadja, permite a Ch. Szmeruk [7]In W. Weinrich, The Field of Yddisch, New York, 1954, pp. 214-218.
afirmar que al final de este siglo, el canto del cabrito estaba integrado en el relato pascual. E.D. Goldschmidt menciona la toma de posición del Gaon ’Hida (Haym Joseph David Azoulay), cabalista y hala’khiste (decisionario) de Jerusalén, que los judíos del Imperio Otomano y de Italia consideraban al siglo XVIII como el erudito más eminente de la época. Fustiga a uno de sus discípulos quien se burla de los judíos asquenazíes quien recitan el ’Had gadja; el alega la enseñanza del (Rabbi Isaac Louria de Safed) para celebrar la sabiduría profunda de estos poemas; recuerda que los “gigantes” de la Torá, hacen de esto, en cada generación, la basa de innumerables comentarios.
Aunque el tema de ’Had Gadja sea utilizado en diversos leyendas del folclor occidental y oriental, de la Cabilia hasta Siam y en India, parece que tiene como origen un canto popular alemán, Der Bauer schickt den Jockel aus: el maestro manda su sirviente cortar avena, pero él prefiere quedar en casa; el maestro manda después el perro para que muerde el sirviente, el bastón para que golpee el perro, el fuego para que queme el bastón, el agua para que apague el fuego, el buey para que beba el agua, el carnicero para que mate el buey,… Intervendrán aun un ave de rapiña, una bruja, un verdugo y un medico…
En Suiza, el canto correspondiente conta la historia del ingenuo que mandamos recolectar peras: Joggeli sott go Birreli schüttle. K. Kohler [8]K. Kohler, Sage und Sang im Spiel Jüdischen Lebens, in Zeitschrift für die Geschichte der Juden in Deutschland, T.3, Braunschweig, 1889, pp. 234-241.menciona un canto alsaciano basado en un modelo análogo: S’schemol e Frau g’sinn. Die hat e Schnirrchele g’hat: había una vez una mujer quien tenia un lechón que se volvió la victima del perro; este, a su turno, fue la del bastón, el bastón del fuego, el fuego del agua, el agua de la vaca, la vaca del carnicero, y este último fue el verdugo.
A partir del valle del Rin, el canto del cabrito se extendió en su versión aramea plagada de palabras hebreos, en Venecia y en Ámsterdam; en el sur de Francia, lo traducimos en provenzal, en languedociano y en gascón [9]G. Paris, in Romania, t. 1 n° 4, octobre 1872, p. 223. ; en África del Norte, mientras que las familias originarias de España lo cantan en ladino, los judíos de los pueblos y de oasis pre-saharianos lo recitan en árabe.
La versión en judeo-español: Un kavretiko, Ke me Io merkó mi padre, por dos aspros [10]‘aspron significa “centavo” en griego (de ‘aspros, blanco)., por dos levanim [11]“laban, lebanim” en hebreo significa: monedas blancas de plata.… esta cantada tan en Estambul y Salónica como en los judíos sefardíes de Los Ángeles. “
Escuchar la lista de reproducción Had gadya cantado en las diferentes tradiciones judías.
Mire dos videos de Had Gadya a continuación, uno en yiddish, el segundo en ladino.
1 | Freddy Raphael et Robert Weyl, Regards nouveaux sur les Juifs d’Alsace, Ed. des dernières nouvelles d’Alsace, Strasbourg, 1980, 311 p. |
---|---|
2 | Leopold Zunz, Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden, Berlin, 1832, p. 126. |
3 5 | Freddy Raphael et Robert Weyl, op. cit. |
4 | Yosef ‘Hayim Yerushalmi, Haggadah and History, Planche 37, Philadelphia, 1975 |
6 | Ibid., idem. |
7 | In W. Weinrich, The Field of Yddisch, New York, 1954, pp. 214-218. |
8 | K. Kohler, Sage und Sang im Spiel Jüdischen Lebens, in Zeitschrift für die Geschichte der Juden in Deutschland, T.3, Braunschweig, 1889, pp. 234-241. |
9 | G. Paris, in Romania, t. 1 n° 4, octobre 1872, p. 223. |
10 | ‘aspron significa “centavo” en griego (de ‘aspros, blanco). |
11 | “laban, lebanim” en hebreo significa: monedas blancas de plata. |