Jerusalén de oro, una canción de Naomi Shemer

Por Hervé Roten

Jerusalén de oro (en hebreo: ירושלים של זהב – Yeroushalayim shel zahav) es el titulo de una canción popular israelí escrita por Naomi Shemer en 1967. Fue cantada por primera vez por Shuli Nathan, antes de ser interpretada por numerosos artistas, entre ellos Rika Zaraï y Ofra Haza que la interpretaron en 1998 para la ceremonia del 50° aniversario del Estado de Israel. La canción tuvo tanto éxito en todo el mundo que hoy se considera la contrapartida no oficial de la Hatikva, el himno del Estado de Israel.

jerusalem-mur-lamentations-mosquee-al-aqsa_1_729_1094_300px_vertic.jpgLa primera parte del estribillo, “Jerusalén de oro, de cobre y de luz”, se refiere al color dorado de los edificios de la ciudad de piedra de Jerusalén al amanecer y al atardecer. La segunda parte, “De todos tus cantos, ¿no soy yo la lira?[1]La palabra hebrea kinor se refiere probablemente a una lira o una arpa. » se inspira en un verso de los Cantos de Sión, “Soy como una lira para tus cantos”, del poeta judío español Judá Haleví (1075-1141). También hay otras referencias bíblicas: en el primer verso, la expresión “la ciudad que se sienta solitaria” procede del Libro de las Lamentaciones 1:1, y el tercer verso del Salmo 137:5 “Si te olvido Jerusalén“.

Las circunstancias que condujeron a la composición de esta canción son altamente simbólicas. En 1967, el alcalde de Jerusalén, Teddy Kolek, encargó una canción sobre Jerusalén para el Festival de la Canción que se celebraría la noche del Día de la Independencia, el 15 de mayo de 1967. La tarea recayó en Naomi Shemer, una cantautora. La canción describe Jerusalén antes de la Guerra de los Seis Días, cuando la ciudad aún estaba dividida por un muro que separaba el Reino de Jordania del Estado de Israel. Los lugares sagrados del judaísmo -el Monte del Templo, el Muro de las Lamentaciones y el cementerio judío del Monte de los Olivos- eran entonces inaccesibles para los judíos expulsados de la Ciudad Vieja tras la Guerra de la Independencia.

Esta canción, fue interpretada por Shuli Nathan apenas tres semanas antes del estallido de la Guerra de los Seis Días y tuvo un gran éxito, sobre todo entre los soldados israelíes que participaron en la reconquista de Jerusalén Este. Después de la guerra, Naomi Shemer añadió un verso a su poema para celebrar la reunificación de Jerusalén y el regreso de los judíos al Muro Occidental de la Ciudad Vieja [2]Uno de los versos de este nueva estrofa, “El shofar suena en el Monte del Templo”, se refiere específicamente al hecho de que el capellán del ejército, el rabino Shlomo Goren, sopló … Lire la suite.

Elegida “Canción del Año” en Israel en 1967, Yerushalayim shel zahav ha sido versionada desde entonces por artistas de todo el mundo, como la cantante finlandesa Carola Standertskjöld, el cantante griego Demis Roussos, el grupo de rock estadounidense Phish, el rockero alemán Klaus Meine del grupo Scorpions, el cantante brasileño Roberto Carlos y la cantante francesa Hélène Ségara. Según la Sociedad de Autores, Compositores y Editores de Música israelí (ACUM), existen más de 300 versiones diferentes de esta canción, traducidas a muchos idiomas, incluido el esperanto. La melodía también se ha introducido en la liturgia de muchas comunidades asquenazíes y sefardíes de Israel y de la diáspora. Tocada con frecuencia en ceremonias oficiales, Yerushalayim shel zahav es un fenómeno cultural en la encrucijada de la política, la identidad nacional israelí y la cultura popular.

Poco antes su falleció, Naomi Shemer reveló que se había inspirada de la antigua la canción de cuna vasca Pello Joxepe, compuesta por Juan Francisco Petriarena ‘Xenpelar’ (1835-1869), que había escuchada durante un concierto por el cantor español Paco Ibáñez en Israel en 1962. “No considero que se trataba de plagio”, sin embargo ha declarado Ibáñez poco después este anuncio, añadiendo: “soy contento que eso la haya ayudado de una cierta manera”.

Yerushalayim shel zahav – Shuly Nathan 

Fuentes: Wikipedia

Leer la biografía de Naomi Shemer
Escuchar diferentes versiones de la canción Jerusalén de Oro (Yerushalayim shel zahav)

Ver 12 interpretaciones históricas de la canción Yerushalayim shel zahav, en el articulo “12 versiones de la canción Jerusalén de oro”, Kef Israël, 17 de mayo de 2012.

partition_originale_de_la_chanson_petit_format.jpg
Partitura original de la canción Yerushalayim shel zahav

References
1 La palabra hebrea kinor se refiere probablemente a una lira o una arpa.
2 Uno de los versos de este nueva estrofa, “El shofar suena en el Monte del Templo”, se refiere específicamente al hecho de que el capellán del ejército, el rabino Shlomo Goren, sopló un shofar inmediatamente después de la toma del Muro Occidental.

Compartir :
0:00
0:00

También le gustará

Adolphe Attia, 50 años de hazanut en Francia

En la serie «Itinerario de vida», descubra la carrera y la vida de Adolphe, Ministro-Oficiante de la Gran Sinagoga de…

Mecenas, músicos y compositores judíos durante la Tercera República (1870-1940)

Entre 1870 y 1940, la vida musical en Francia depende en gran medida del apoyo de unos pocos mecenas ilustrados…